Ты этого хотел… Ну что ж, узнай…
Ее послала Гера…
Горе!.. Горе!..
Пауза.
Бессмертие… Ты, кубок жизни, вам
Проклятия мои… и пусть же вместе
Когда-нибудь с Кронидом и Олимпом
И с Герою, которую любил
Я больше, чем вместить душа умела,
Вас черный ад пожрет… Проклятье вам!
Из среды нимф раздается жалобный вопль. Некоторые пугливо убегают. Другие остаются, но сбившись, как стадо в бурю. Ирида молча уходит и показывает им на Гермеса и Гефеста, которые в это время спускаются с вершины.
Иксион, Гермес и Гефест; он прихрамывает и несет цепь, молот и клещи.
Вот наконец развязка. Мой привет
Приспешникам державного Кронида.
Царь Иксион простит мне каламбур,
Но для него в развязке будут узы…
И даже цепь. Нельзя ли поскорей?
Избавлю вас от обвиненья, боги.
О деле я не менее, чем вы,
Осведомлен. И желтая Апата,
И нежная Ирида, уж о Лиссе
Не говорю, и всех семи цветов
Меня давно здесь нимфы охраняют.
Тем лучше, царь. Но цепи ведь не все.
Другая казнь отцом моим тебе
Назначена державным.
Остается
Мне что-нибудь и новое узнать?
Я слушаю тебя, крылатый вестник.
А ты, Гефест, и тяжкий молот твой
Ручаются за артистичность пытки.
Ты, может быть, освободишь посла
От лишних слов? Я объяснить бы должен
Тебе значенье кары, что Кронид
В неизреченной милости тебе
Назначил вместо Тартара, бессмертный.
Освобождаю, да.
Царь Иксион,
Кронид велел Гефесту обруч сделать,
Уж из чего — не знаю. Ты на нем
Своим распятым телом образуешь
И втулку, царь, и спицы. К ободку ж
Тебя притянут не канаты — змеи.
Иксион вздрагивает.
В том обруче волшебном будешь ты
Кататься по эфиру, раскаляясь
От быстрого круженья, а когда
Ты на пути щит Гелия огромный
И жаркий встретишь, царь, то вместе с ним
Кружиться долго будешь.
Ужас! Ужас!
И, ложе ласк покинув поутру,
Любовники счастливые на солнце
Глядеть иные будут и игрой
Веселою светила любоваться.
Мятется дух невольно. Есть же срок
Какой-нибудь для пытки?
Ты не думал
О сроке, царь, когда ты золотой
У Гебы брал и жизни полный кубок.
Ты прав, Гермес… Но человеком я
Рожден. Предел для сил моих положен.
Ведь чувствовать и муку наконец
Когда-нибудь, пойми, я перестану.
На этот счет спокойны мы. Кронид
Расчетлив, как никто. Близ ложа солнца
На влажном и багровом ложе ты
Два раза в год подремлешь. Не отраду
Тебе отец дарует. Он продлить
Твои, о царь преступный, муки хочет.
Пауза.
Ты ждешь моих проклятий…
Говорят,
Что человек, идя на казнь иль пытку,
Прощается и проклинает.
Нет,
. . .
Вся из груди моей уж вышла злоба.
Да, мука мне страшна… и только, бог…
Идем, пока не отказались ноги.
А вы цветите, нимфы… Да прости
Мое сказать не позабудьте… Гере…
Прости и нас, страдалец. За тебя
Мы никогда молиться не устанем.
Иксиона заковывают и уводят.
В хоре слышится плач.
Не надо слез… Но песен и цветов
Не надо также… Молча на вершины
Пойдем и тихо… Человека мучат.
Хор молча уходит.
Впервые отдельным изданием опубликована в 1902 г.: «Царь Иксион. Трагедия в пяти действиях с музыкальными антрактами» (СПб). Это вторая, по времени написания, трагедия И. Ф. Анненского.
Вместо предисловия. Схолия — примечание к сочинению античного автора. Статья «Иксион» в кн. В-Г. Ромера. Подробный словарь греческой и римской мифологии.
Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) — древнегреческий поэт, автор поэмы «Теогония», в которой излагаются многие античные мифы и взгляд на происхождение мира и богов. Аристотель (ок. 384–322 гг. до н. э.) древнегреческий философ.
Эсхил (ок. 525–456 гг. до н. э.), Софокл (ок. 497–406 гг. до н. э.) крупнейшие древнегреческие драматурги-трагики.
Действие первое, явление IV. Стик — то же, что стек — тонкая трость.
Действие второе, явление VI. Самосский храм — имеется в виду храм Геры на о. Самос.
Муза Лета — в античной мифологии такого имени нет. По-видимому, здесь Анненский подразумевает богиню забвения.
Arg. 3, 62, Schol. cf. W. H. Roscher. Ausf. Lexic. d. gr. u. rom. Mythol., s. v. Ixion. Расшифровку сокращенных условных обозначений (авторских) вместе с переводом цитат и необходимыми пояснениями к ним — см. в примечаниях.